|
TH 105
Six Romances
Шесть романсов
With piano accompaniment, Op. 57 (1884).
| No |
Title |
Key |
Text |
Dedication |
| 1 |
Tell Me, What in the Shade of the Branches?
Скажи, о чем в тени ветвей |
E major |
Vladimir Sollogub [1], from Marta Petrovna's romance in his comedy-vaudeville
Trouble from a Tender Heart [Беда от нежного сердца] (1850).
|
Fedor Komissarshevskii |
| 2 |
On the Golden Cornfields
На нивы желтые |
F minor |
Aleksei Tolstoi, from an untitled poem (1862). |
Bogomir Korsov |
| 3 |
Do Not Ask
Не спрашивай |
D minor |
Aleksandr Strugovshchikov (1845) -- a translation from the German
of Heiß mich nicht reden, in book 3 of Johann Wolfgang von Goethe's
novel Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795). |
Emiliia
Pavlovskaia |
| 4 |
Sleep!
Усни! |
F major |
Dmitrii Merezhkovskii, from his poem of the same name (1884). |
Vera Butakova |
| 5 |
Death
Смерть |
F minor |
Dmitrii Merezhkovskii, from an untitled poem (by 1883). |
Dmitrii Usatov |
| 6 |
Only You Alone
Лишь ты один |
G major |
Aleksei Pleshcheev, from an untitled poem (1884) -- a translation
from the German of Nur Du allein by Christiane Friderik Breden
(1872, published under the pseudonym "Ada Christen")
[7]. |
Aleksandra Krutikova |
- Composed September - November 1884 (but No. 1 was composed earlier, precise
date unknown).
- Scored for high voice (Nos. 1, 5), medium voice (Nos. 3, 4), baritone
(No. 2) or low voice (No. 6) with piano.
- Average duration: 17m (set).
History
The earliest of the romances to be written was Tell Me, What in the Shade
of the Branches? (No. 1). In a letter to
Petr Jurgenson of 1/13 December
1884 (see below). the composer expressed his surprise at this discovery of this
romance, which it seems he had forgotten about
[2]. The exact time and place of its
composition are uncertain.
The romances On the Golden Cornfields (No. 2) and Do Not Ask
(No. 3) were composed at Pleshcheeevo in late September 1884. Before the rough
draft of No. 2 in the composer’s notebook is the date "Pleshcheevo, 26 Sept
1884". Do Not Ask (No. 3) was composed next, and its text was probably
chosen by Tchaikovsky after he read Goethe's novel The Apprenticeship of
Wilhelm Meister ("God, how marvellous this is..."), which he found in
Nadezhda von Meck's library
at Pleshcheevo [3].
The remaining three romances were written in Paris between 19 November (the
date of his arrival) and 1 December 1884. On 1/13 December 1884. Tchaikovsky
wrote to Petr Jurgenson: "I
was very surprised to learn that Komissarshevskii has my romance. Incidentally,
I already have another five. Congratulations to you on my new opus"
[4].
On the title page of Op. 57, Tchaikovsky made the following note:
1. On the Golden Cornfields
2. Do Not Ask!
3. Sleep!
4. Death
5. Only You Alone...
Five romances, and a sixth with Komissarshevskii’s
Writing to Modest Tchaikovsky
from Paris on 3/15 December 1884, the composer reported: "I cannot say that
I am bored from idleness. I managed here to devise the main revisions to
Vakula, and to write three new romances,
and one church number" [5].
Rough copies of the two romances to texts by Dmitrii Merezhkovskii can also
be found in Notebook No. 16, following sketches for the revisions to
Vakula the Smith, and the chorus
To Thee We Hymn from Nine Church
Pieces.
On the manuscript of the surviving five romances,
Petr Jurgenson wrote: "Received
in December 1884". The romances were published by
Jurgenson in April 1885
[6].
Tchaikovsky made minor changes to the texts of the poems used in the romances
On the Golden Cornfields (No. 2), Do Not Ask! (No. 3), Sleep!
(No. 4), and more significant changes in Only You Alone (No. 6).
The romances are dedicated as follows: Tell Me, What in the Shade of the
Branches? (No. 1) to Fedor Komissarshevskii; On the Golden Cornfields
(No. 2) to Bogomir Korsov; Do Not Ask! (No. 3) to
Emiliia Pavlovskaia;
Sleep! (No. 4) to Vera Butakova;
Death! (No. 5) to Dmitrii Usatov; Only You Alone (No. 6) to Aleksandra
Krutikova.
From: Музыкальное наследие Чайковского (1958), pp.
455-456
English text copyright © 2006 Brett Langston
Texts
1. Tell Me, What in the Shade of the Branches?
|
Скажи, о чем в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поет весенний соловей,
И что он песней выражает?
|
|
|
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь! |
|
|
Скажи, о чем наедине,
В раздумье девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает? |
|
|
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо?
Любви, любви! |
|
|
Скажи! Когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь, |
|
|
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви! |
|
|
|
В. А. Соллогуб
|
|
|
2. On the Golden Cornfields
|
На нивы желтые нисходит тишина,
В остывшем воздухе от меркнущих селений,
Дрожа, несется звон...
|
|
|
Душа моя полна
Разлукою с тобой
Душа моя полнаи
Разлукою с тобой
И горьких сожалений. |
|
|
И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
И каждое твержу приветливое слово,
Что мог бы я сказать тебе, моя любовь, моя любовь,
Но что на дне души я схоронил сурово. |
|
|
Душа моя полна
Разлукою с тобой
Душа моя полнаи
Разлукою с тобой
И горьких сожалений. |
|
|
|
А. К. Толстой
|
|
|
3. Do Not Ask
|
Не спрашивай, не вызывай признанья!
Молчания лежит на мне печать;
Все высказать - одно мое желанье,
Но втайне я обречана страдать!
|
|
|
Там вечный лед вершины покрывает,
Здесь на поля легла ночная тень,
С весною вновь источник заиграет,
С зарею вновь проглянет Божий день.
С зарею вновь проглянет Божий день. |
|
|
И всем, и всем дано в час скорби утешенье,
Указан друг, чтоб сердце облегчит:
Мне с клятвой на устах дано одно терпенье,
И только Бог,
И только Бог их может разрешить! |
|
|
|
А. Н. Струговщиков
|
|
|
4. Sleep
|
Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели,
Как я ребенком спал в те солнечные дни,
Когда в лучах полуденных звенели
Веселых жаворонков трели
И пели мне они:
«Усни, усни, усни!».
|
|
|
И крылья пестрых мух с причудливой окраской
На венчиках цветов дрожали, как огни,
И шум дерев казался чудной сказкой;
Мой сон лелея, с тихой лаской,
Баюкали они:
«Усни, усни, усни!». |
|
|
И убегая вдаль, как волны золотые,
Давали мне приют в задумчивой тени,
Под кущей верб, поля мои, поля родные;
Склонив колосья наливные,
Шептали мне они:
«Усни, усни, усни, усни!». |
|
|
|
Д. С. Мережковскиц
|
|
|
5. Death
|
Если розы тихо осыпаются,
Если звезды меркнут в небесах,
Об утесы волны разбиваются,
Гаснет луч зари на облаках,
Это смерть, смерть
|
|
|
Это смерть - но без борьбы мучительной;
Это смерть, пленяя красотой,
Обещает отдых упоительный,
Лучший дар природы всеблагой. |
|
|
У нее, наставницы божественной,
Научитесь, люди, умирать,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной,
Чтоб с улыбкой кроткой и торжественной,
Свой конец безропотно встречать. |
|
|
|
Д. С. Мережковскиц
|
|
|
6. Only You Alone
|
Лишь ты один в мои страданья верил,
Один восстал на лживый суд людской
И поддержал мой дух изнемогавший
В те дни, как свет во мне боролся с тьмой.
|
|
|
Лишь ты один простер мне смело руку,
Когда к тебе, отчаянья полна,
Пришла я с сердцем, кровью истекавшим,
Без жалостной толпой оскорблена. |
|
|
Лишь ты один мне в жизни ни мгновенья
Не отравлял... Один меня щадил,
Один берег от бурь с участьем нежным...
И никогда меня ты не любил!
Нет, никогда, никогда меня ты не любил... |
|
|
|
А. Н. Плещеев
|
|
|
Notes:
- In the original editions the author of the text is
not stated. In the score published by Félix Mackar in Paris during the composer’s
lifetime, the authorship is attributed to Vladimir Sollogub.
[back]
- See letter 2615 to Petr Jurgenson, 1/13 December
1884 [back]
- See letters 2544 and 2554 to Modest Tchaikovsky,
7/19-11/23 September and 20 September/2 October 1884, and letter 2562 to Nadezhda
von Meck, 1/13-3/15 October 1884 [back]
- Letter 2615 to Petr Jurgenson, 1/13 December 1884
[back]
- Letter 2617 to Modest Tchaikovsky, 3/15 December
1884 [back]
- Passed by the censor on 9 March 1885
[back]
- See R. D. Sylvester, Tchaikovsky's complete songs.
A companion with texts and translations (2002), p. 203-204
[back]
|