Letter 53
|
French text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
| |
|
|
|
St Pétérsbour[g] 22 VIII
1856
|
|
Saint Petersburg 22 VIII
1856
|
| Reconnaîtrez vous l'écriture d'un jeune homme de 16 ans
qui, lorsque Vous l'avez quitté n'en avait que 8. Oui! sans doute, car
l'écriture est toujours si mauvaise qu'autre fois—mais le petit garçon
est devenu grand jeune homme, si grand, que, si par hasard Vous le rencontriez
Vous ne le reconnaîtrez pas. Et le jeune homme se rapelle très bien de Vous, et la preuve est cette lettre que Vous lisez. |
|
Will you be able to recognize the handwriting of a young
man of 16 who was no more than 8 years old when you left him? [1] Yes! Without
any doubt, for the handwriting is as bad as it was then, but the little
boy has become a big young man (so big in fact that if you were to meet
him by chance, you would not recognize him). And this young man remembers
you very well, the proof of which being the letter you are now reading. |
| Bien, bien de choses se sont passés depuis que nous nous
sommes séparés; je Vous raconterez tout sans details. Vous
savez bien que Papa avait
reçu une place dans l'Oural, ou il a passé près de trois ans; moi, je
n'y ai été qu'un an, après quoi, Maman est
venu
me placer en pension pour me préparer pour l'Ecole des Droits. J'ai été
deux ans dans cette pension, après quoi toute notre famille quittait l'Oural,
pour ne plus y retourner. Vous ne pouvez pas Vous imaginer quel changement
j'ai trouvé dans tous mes frères et soeures. C'était difficile
à reconnaître Lydie, tellement elle avait grandi et embelli; en generale un étrange contraste s'est operé dans toute sa personne. Rappelez
Vous de cette capricieuse Lydie d'autrefois—et bien, lorsque je la revis
après deux ans de séparation elle était une grande, belle et charmante
personne. Maman
apporta aussi avec elle deux petits jumeaux, qui apresent
sont des grands garçons de six ans. Un an et demi après leur arrivée,
Zina epousa une jeune homme nommé Olhovsky dont elle soupirait pendant
4 ans; maintenant elle est mère de deux enfants qui tout deux
sont nés en Siberie où elle demeure avec son mari. |
|
Many, many things have happened since we were separated.
I shall tell you about everything without going into details. As you know, Papa received a post
in the Urals, where he spent nearly three years. I was there just for
a year, after which Mama took me
here to put me in a boarding-school where I was to be prepared for the
School of Jurisprudence. I spent two years in that boarding-school, after
which our whole family left the Urals, never to go back there again [2]. You cannot
imagine how changed I found all my brothers and sisters. It was difficult
to recognize Lidiia [3],
so much had she grown and so beautiful had she become. In general, a strange
contrast [i.e. transformation] had taken place in her whole being. Do
you remember how capricious Lidiia was back then? Well, when I saw her
again after two years of separation she was a tall, beautiful, and charming
person. Mama
also brought with her two little twins, who at the moment are two big
6-year-old boys [4].
A year and a half after their arrival [in Saint Petersburg], Zina married a young
man called Olkhovskii, for whom she had been languishing for four years.
She is now the mother of two children both of whom were born in Siberia,
as that is where she lives with her husband [5]. |
|
Enfin il faut que je Vous conte un horrible malheur qui
nous est arrivé il y a 2 ans et demi. 4 mois apres le départ de Zina, Maman tomba tout
à coup malade du choléra et, quoique elle était dangereusement malade
grâce aux éfforts redoublés des medecins elle retrouva la santé, mais
ce n'était pas pour longtemps, car aprés trois ou quatre jours de convalescence
elle mourut sans avoir eu le temps de dire adieu à tous ceux qui l'entouraient.
Quoi qu'elle n'avait pas la force d'harticuler distinctement
une parole—on comprit cependant qu'elle voulait absolument se communier,
et le prêtre avec le saint Sacrements arrivat à temps, car
après s'être communiée elle rendit son âme à Dieu. Le jour de l'enterrement
de Maman Papa à son tour tomba
malade de choléra de sorte qu'on attendait sa mort de minute en minute—mais
grâce a Dieu dans une semaine il reprit la santé. Papa plaça Sacha au couvent de
Smolnoï d'où elle est sortie il y a un mois et quoique elle n'a que 14
ans elle est un demoiselle entièrement formée. Lydie à epousée le colonel
Olhovsky, frére du mari de Zina, un homme admirable
et qui l'adore, elle à deja une délicieuse petite fille. Lydie elle meme est une admirable personne fysiquement
et moralement parlant.
Nicolas est un énorme jeune homme de 18 ans; Hyppolite est placé
dans le corps de Marine et il apprend bien. Papa se porte bien, il
n'a pas du tout vielli—il Vous salue et Vous prie de ne pas nous oublier. Sacha Vous embrasse.
Nous vivont apresent avec notre oncle, frère ainé de Papa; mes cousines sont
des admirables personnes. Ecrivez moi, au plus vite possible une grande
lettre, je l'attendrai avec impatience.
|
|
Finally, I must tell you of a terrible misfortune which
happened to us two and a half years ago. Four months after Zina's departure, Mama suddenly
fell ill with cholera, and, although she was gravely ill, she got better
thanks to the doctors' redoubled efforts. This was not for long, though,
because after three or four days of convalescence she died without having
had time to say farewell to all those around her [6]. Although she did not have
the strength to articulate distinctively a single word, we understood
that she wanted to receive communion at all costs, and the priest arrived
just in time with the Holy Sacrament, because after having taken communion
she gave up her soul to God. On the day that Mama was buried, Papa himself fell ill
with cholera so that his death was expected at any moment, but, thanks
be to God, within a week he had recovered. Papa sent Sasha to the Smol'nyi
Convent [7],
which she left a month ago, and, even though she is just 14 she is now
a fully-fledged young lady. Lidiia has married Colonel Olkhovskii, the
brother of Zina's
husband, an admirable man who adores her [8]. She already has a delightful
little daughter. Lidiia herself is an admirable person, in terms of her
appearance and her character. Nikolai is a huge
young man of 18. Ippolit
has been enrolled in the Naval Corps, and he is getting on well in his
studies. Papa is in good
health; he hasn't aged at all. He sends you greetings and asks you not
to forget us. Sasha
embraces you. We are at present living with our uncle, Papa's elder brother.
My cousins are wonderful [9]. Do write me a big letter as soon as possible—I
shall be awaiting it impatiently.
|
|
Votre affectueux et devoué
|
|
Your affectionate and devoted
|
| Pierre Tchaikovsky |
|
Petr Tchaikovsky |
|
Mon adresse: à Monsieur le général Tchaikovsky, S. Pétérsbourg, Wassili
ostrow, I-ière ligne maison Osterlov. Pour remettre à P. T. étudiant de
l'école Imperiale des Droits.
|
|
My address is: to Mr General Tchaikovsky, Saint Petersburg, Vasil'evskii
Island, 1st Line, Osterlov's House. To be delivered to P. T., student
at the Imperial School of Jurisprudence.
|
Notes:
- Tchaikovsky had last seen his beloved governess
in September 1848. When his
father decided to move to Moscow
with the whole family, Fanny Dürbach
stayed on at Votkinsk, finding
employment with another family. She did not stay with the Tchaikovskys because
the older children (Nikolai,
Petr, and their cousin Lidiia) were going to be placed in boarding-schools
and no longer needed a governess, while Aleksandra and Ippolit were still too
young to benefit from her teaching [back]
- Il'ia
Tchaikovsky was appointed manager of the ironworks at Alapaevsk, in the Urals, in early
1849, and the whole family (except Nikolai, who stayed
behind in a boarding-school in Saint Petersburg) moved
to Alapaevsk in May that year.
In August 1850 Aleksandra
Tchaikovskaia took her son Petr with her to Saint Petersburg, where
he was enrolled in the "preparatory class" of the Imperial School of Jurisprudence.
The former was in fact a separate boarding-school in its own right which
prepared young children for the entrance exams into the School of Jurisprudence
proper. It was in May 1852 that Il'ia Tchaikovsky, who
had now saved up enough money, was finally able to realize his dream of
moving back to Saint Petersburg
and reuniting the whole family again
[back]
- The composer's cousin Lidiia Vladimirovna Tchaikovskaia
(married name Ol'khovskaia; 1836-1892) was the daughter of Il'ia Tchaikovsky's elder
brother, Vladimir.
She lost her mother when she was quite little, in 1842, and was effectively
adopted by Il'ia Tchaikovsky
and his wife Aleksandra. Fanny Dürbach had originally
been engaged by Aleksandra
as a governess for her eldest son Nikolai and for Lidiia,
though Petr would soon join in their lessons. Lidiia was reportedly a very
wilful child, but, as Tchaikovsky notes in this letter, her character improved
greatly as she grew up [back]
- The composer's twin brothers Anatolii and Modest were born in Alapaevsk on 1/13 May 1850 [back]
- In January 1854, the composer's half-sister Zinaida (Il'ia Tchaikovsky's only child
from his first marriage) married Evgenii Ivanovich Ol'khovskii (1824–1876).
The newly-wed couple moved first to the Urals and then to Ekaterinburg,
in Siberia [back]
- Aleksandra Tchaikovskaia
died in Saint Petersburg
on 13/25 June 1854 [back]
- The Smol'nyi Institute, named after the nearby
Smol'nyi Convent, with its distinctive blue-and-white cathedral, was a prestigious
boarding-school for girls of the nobility in Saint Petersburg. The composer's
sister Aleksandra had
been enrolled there in 1852, but two years later the recently widowed Il'ia Tchaikovsky decided
that he needed his daughter's help to look after the young twins, Anatolii and Modest, and she left
the Smol'nyi Institute for a while. Aleksandra later managed
to complete her course of instruction there — note based on information
provided by Alexander Poznansky [back]
- The composer's cousin Lidiia Vladimirovna Tchaikovskaia
(see note 3 above) married Nikolai Ivanovich Ol'khovskii in 1854 [back]
- Tchaikovsky got on very well with his cousins Anna and Lidiia , the daughters of his
uncle Petr Petrovich Tchaikovsky. Anna Merkling, as the older
of the two was known after her second marriage, remained the composer's
favourite cousin throughout all his life [back]
This page was last updated
on 26 February 2012
|