Letter 61
| Date |
4/16 December 1861 |
| Addressed to |
Aleksandra Davydova
|
| Where written |
Saint Petersburg |
| Language |
Russian |
| Autograph Location |
Saint Petersburg
(Russia): Manuscript department (ф. 834, ед. хр.
16, л. 7–8) |
| Publication |
Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 147 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к родным, том 1 (1940), p. 57–58 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к близким (1955), p. 11–12 (abridged) П.
И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 71–72
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography
(1981), p. 10–11 (English translation; abridged)
|
|
Russian text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
Петербург, 4 декабря 1861 г. |
|
Saint
Petersburg, 4 December 1861 |
| Милая Саша! Если я довольно
долго тебе не отвечал, то это оттого,
что не знал, как приняться за письмо.
Не знаю, какими словами благодарить и
за самую посылку, к[ото]рая пришла ко
мне в одну из тех минут, когда из
затруднительного положения выводит
неожиданный случай, и за ту
деликатность, с к[ото]рою ты всё это
сделала; я нисколько не мучаюсь в
отношении к тебе тем безотчётным,
тягостным чувством, к[ото]рое
испытывают самолюбивые люди в
отношении к людям, оказавшим им
услугу; ты так мило пишешь, что по
прочтении твоего послания я
чувствовал себя глубоко тронутым (да
не покажется это тебе пошло) и ни
минуты не сомневался, что никогда и
никто не принимал во мне такого
искреннего участья, как ты. Желаю,
чтоб и мне пришлось когда-нибудь
оказать тебе услугу... |
|
Dear Sasha!
If I haven't written to you in quite a while, it is because I didn't
know how to set about writing a letter. I can't find the words to
thank you both for the parcel itself, which reached me in one of
those moments when an unexpected event comes to the rescue in a
difficult situation, and for the delicacy with which you did all
this [1]. With respect to you I am
not at all tormented by that unaccountable agonising feeling which
touchy people experience with respect to those who have done them a
favour. You write so sweetly that after reading your letter I felt
deeply moved (I hope this doesn't seem banal to you) and did not
doubt for an instant that no one has ever shown such sincere concern
for me as you have. I wish that I too may have occasion some day to
render you a service... |
|
Дела мои идут по-старому. На службе
надеюсь получить в скором времени
место чиновника особых поручений при
М[инистерств]е; жалованья 20-ю р[ублями]
больше и немного дела. Дай Бог, чтобы
это устроилось. Что касается до
провинции, то едва ли я из Петербурга
могу теперь выбраться; я писал тебе,
кажется, что начал заниматься теорией
музыки и очень успешно; согласись, что
с моим изрядным талантом (надеюсь, ты
это не примешь за хвастовство) было бы
неблагоразумно не попробовать
счастья на этом поприще. Я боюсь
только за бесхарактерность; пожалуй,
лень возьмёт своё, и я не выдержу; если
же напротив, то обещаюсь тебе
сделаться чем-нибудь. Ты знаешь,
что во мне есть силы и способности, —
но я болен тою болезнью, к[ото]рая
называется обломовщиною, и если не
восторжествую над нею, то, конечно,
легко могу погибнуть. К счастию, время
ещё не совсем ушло.
|
|
Things with me are going as before. At work I am hoping to receive
soon the post of an official for special assignments at the Ministry:
it means 20 rubles' more salary and not much work to do. God grant
that this may work out. As for the provinces, I can hardly get away
from Petersburg now.
I think I already wrote to you that I have started to study music
theory, and very successfully too: I am sure you will agree that given
my considerable talent (I hope you won't interpret this as bragging),
it would be unwise not to try my luck in this field [2]. The
only thing that worries me is my lack of character: my laziness may
well make itself felt and I may not manage to hold out. But if it
turns out to be the contrary, then I promise you that I will get somewhere.
As you know, I have strength and abilities, but I suffer from that
illness which goes by the name of Oblomovism [3], and if I fail to
vanquish that, then of course I can very easily go under. Fortunately,
there is still some time left.
|
| Светская жизнь в Петербурге
в полном разгаре; я приобрёл
несколько новых знакомств, именно:
Сабуровым, M-me Савельева, M-me Гернгросс,
другая M-me Гернгросс, M-me Козлова (не та,
ко[то]рая бывала у Бутовских) и вообще
довольно часто бываю в обществе. В
театрах бываю не так часто, как
прежде; два вечера в неделю у меня
заняты уроками; по пятницам
поочерёдно у Пиччиоли и у Бонне; по
воскресеньям дома; по понедельникам
почти всегда играю в восемь рук у
одного господина, так что
театральное время совершенно теряю. |
|
Society life in Petersburg
is in full swing. I have acquired some new acquaintances, namely:
the Saburovs, Mme Savel'eva, Mme Gerngross, another Mme Gerngross,
Mme Kozlova (not the one who visited the Butovskiis), and on the
whole I am frequenting society quite a lot. I'm not going to the
theatres as often as before. I have lessons two evenings a week. On
Fridays I visit by turns Piccioli[4]
and Bonne [5].
On Sundays I stay at home. On Mondays I am almost always playing
piano quartets at one gentleman's house, which means that I just
don't have any time left for the
theatre. |
| Замечательно, какое
ты оставила по себе воспоминанье;
если б я помнил все поклоны, поцелуи и
т. д., к[ото]рые мне поручают
передавать тебе, то недоставало бы в
письмах места на другое. Известие,
что ты приедешь весной, я принял,
конечно, с радостью, но без всякого
удивленья, как другие. Я всегда был
уверен, что этим кончится. Не век же, в
самом деле, жить в деревне. Я готов
верить, что тишина деревенской жизни
приятна, но тем не менее необходимо
изредка окунуться в суету суетствий.
Приезжай пораньше и оставайся
подольше. Только что сейчас у нас
были Л. Генке, Лида Ольховская, Софи,
Андрюша, Иленька. Ты слышала, что Софи
сходила с ума? Теперь она совершенно
здорова. Иленька попрежнему для меня
несимпатичен. Поцелуй от меня во все
места мою любезную племянницу и её
многоуважаемого отца. Ещё раз крепко,
крепко благодарю тебя и целую. |
|
It is remarkable how everyone remembers
you: if I were to mention all the regards, kisses etc. which I keep
being asked to convey to you, then there wouldn't be room for
anything else in my letters. I was of course delighted by the news
that you are coming in the spring, though I wasn't surprised at all,
like the others. I was always certain that that would happen in the
end. I mean, you just can't stay in the country all your life. I can
readily believe that the tranquillity of country life is agreeable,
but all the same it is essential every now and then to plunge into
the vanities of society. So come as soon as you can and stay for as
long as you can. We have just been visited by L.
Genke, Lida Ol'khovskaia [6], Sophie [7], Andriusha, and
Ilen'ka [8].
Did you hear that Sophie was going out of her senses? Now she is
quite well. I continue to find Ilen'ka disagreeable as always. Kiss
my lovely niece [Tat'iana]
everywhere on my behalf, and also her much-esteemed father [Lev
Davydov]. Once again I thank and kiss you very, very
warmly. |
| П. Чайковский |
|
P. Tchaikovsky |
| Никаких домашних известий
тебе не пишу; они тебе подробно
излагаются Амальей. Толя, Модя были
дома 3 дня; они учатся хорошо. |
|
I haven't written to you about any domestic news:
you will receive a detailed report on these from Amaliia. Tolia and Modia
were home [from school] for three days. They are getting on well in
their studies. |
| Вот вкратце описание моих
долгов, — я не имею никакой причины
скрывать их от тебя: портному 200,
известному тебе господину около 300, 100
р. Бурнашеву и около 50 Апухтину
и другим приятелям. Писаревский долг
из этих самый неприятный; остальные
более или менее сносны. Не ужасайся,
душа моя, я надеюсь не попасть в
долговое отделение; когда-нибудь да
выпутаюсь. |
|
Here in brief is a description of my debts (there is no reason
whatsoever why I should conceal them from you): 200 [rubles] for the
tailor, around 300 [rubles] for that gentleman you know of, 100 rubles
for Burnashev [9],
and around 50 [rubles] for Apukhtin
and other friends. Of these the Pisarev[10]
debt is the most unpleasant one; the rest are more or less bearable.
Don't be terrified, my darling: I hope not to end up in the debtors'
prison. Someday I will manage to extricate myself from this
mess.
|
Notes:
- No letters from Aleksandra
Davydova to her brother before 1866 have survived in the archives
of the Tchaikovsky House-Museum at Klin.
Note by Vladimir Zhdanov in П. И. Чайковский. Письма к родным, том 1 (1940), p.
663 [back]
- In the autumn of 1861 Tchaikovsky had signed up
as one of the first students for the music theory classes taught by Nikolai
Zaremba at the Mikhailovsky Palace in Saint
Petersburg as part of an initiative launched by Anton
Rubinstein to offer professional music teaching in Russia. These
classes were the foundation for the Saint
Petersburg Conservatory which was inaugurated the following year. Modest
Tchaikovsky, who quoted part of this letter in his biography of
the composer, emphasized his brother's reluctance to take up a
post in the provinces (the surest way to advancement in the civil
service) because it would mean giving up his lessons with Zaremba
testified to his increasing sense of musical vocation. See Жизнь
Петра Ильича Чайковского,
том 1 (1997), p. 134-135 [back]
- A word coined by the young radical critic
Nikolai Aleksandrovich Dobroliubov (1836-1861) in his review of Ivan
Goncharov's famous 1859 novel Oblomov. Extrapolating from the
slothfulness of the novel's eponymous hero, Dobroliubov argued that
such "Oblomovism" was a malaise which affected the whole
Russian gentry [back]
- Luigi Piccioli (1812-1868) was an Italian
singing-teacher who had settled in Saint
Petersburg in the 1840s. As his wife was a friend of Elizaveta
Shobert, he made the acquaintance of the Tchaikovsky family and, in
particular, became friends with the future composer, despite their great
difference in age. For some years Tchaikovsky was strongly influenced in
his musical tastes by Piccioli and the latter's exclusive veneration of
Italian belcanto opera. See Modest
Tchaikovsky, Жизнь
Петра Ильича Чайковского,
том 1 (1997), p. 116-117, and also Tchaikovsky's brief Autobiography
(1889) [back]
- This probably refers to Mariia Bonne, who would
enrol as a singing student in the Saint
Petersburg Conservatory the following year and who engaged
Tchaikovsky to give her private lessons in music theory [back]
- Lidiia Vladimirovna Ol'khovskaia (née Tchaikovskaia; 1836-1892),
a cousin and childhood playmate of the composer's. She was the daughter of Il'ia Tchaikovsky's elder
brother, Vladimir.
Lidiia had lost her mother when she was quite little, in 1842, and had
been effectively adopted by Tchaikovsky's parents [back]
- Sof'ia Petrovna Tchaikovskaia (1833-1888), a
cousin of the composer's, the daughter of Il'ia Tchaikovsky's elder
brother, Petr [back]
- Il'ia Petrovich Tchaikovsky (1837-1891), a
cousin of the composer's, the son of Il'ia Tchaikovsky's elder
brother, Petr; he
worked as an engineer [back]
- Nikolai Nikolaevich Burnashev (1837-after 1916)
was, like Tchaikovsky, a graduate of the School of Jurisprudence. He
later seems to have befriended the composer's brother Modest
and may have belonged to the homosexual demi-monde of Moscow.
See Alexander Poznansky, Tchaikovsky:
The Quest for the Inner Man (1993), p. 140-141, 148 [back]
- Vasilii Vasil'evich Pisarev was an engineer and
acquaintance of his father's whom Tchaikovsky had accompanied abroad
that summer in the capacity of an interpreter and travelling
companion. It had been his first trip outside Russia, and Pisarev had agreed to pay all his travel expenses.
The two had, however, quarrelled during their stay in Paris,
and Tchaikovsky had returned to Russia in September on his own [back]
This page was last updated
on 26 February 2012
|