Letter 63
| Date |
10/22 September 1862 |
| Addressed to |
Aleksandra Davydova
|
| Where written |
Saint Petersburg |
| Language |
Russian |
| Autograph Location |
Saint Petersburg
(Russia): Manuscript department (ф. 834, ед. хр.
16, л. 11–12) |
| Publication |
Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 149–150 (abridged) П. И. Чайковский. Письма к родным, том 1 (1940), p. 59–61 П. И. Чайковский. Письма к близким (1955), p. 12–14 (abridged) П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 73–75
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography
(1981), p. 11–12 (English translation; abridged)
|
|
Russian text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
С.-Петербург, 10 сентября [1862 г.] |
|
Saint
Petersburg, 10 September [1862] |
| Милая Саша! Наконец-то во мне
пробудилась заснувшая совесть, и я
собрался поговорить с тобой. Теперь
киевские Давыдовы уже разъехались, и
тебе, вероятно, письма из Петербурга
очень нужны для развлечения. Во-первых,
скажу тебе, что всё лето я
немилосердно проскучал; служил
усердно, по праздникам ездил на дачу
— и это было моё единственное
утешение; ты, я думаю, не забыла мою
faible к даче Голова; этот faible нисколько
не уменьшился, и теперь я, кажется,
остался один её приверженцем.
Подробности переезда тёти Лизы ты,
вероятно, знаешь из писем Мали; мы
теперь живём с Папашей одни и,
представь себе, что сверх ожидания
нисколько не скучаем. Во-первых,
обедаю я всякий день дома; часто
приходит расстраивать наш tête-à-tête некоторый
известный тебе господин, по имени
Герард, но так как и я и Папаша его
любим, как брата, то, конечно, это
доставляет нам большое удовольствие.
Вечером довольно часто бываем в
театре (в русском) или играем в карты.
Денег у Папаши на хозяйство выходит
больше, чем вдвое меньше, — и это ему
приятно; заказываю обед я, — и вообще
служу посредником между Эмилией
Константиновной и Папашей, к[ото]рого
она почему-то ужасно боится.
Праздников в последнее время было
очень много, так что Анатолий, Модест
и Алёша очень часто были дома; раз мы
все вместе ездили в балет (брали с
собой Малю), а вчера они с Алёшей
ездили смотреть «Nos intimes». Сей
последний так сделался хорош в
лицейском мундире, что редкая
женщина пройдёт мимо него, не
влюбившись; он приезжает обыкновенно
вместе с Толей и Модей, а спит подле
меня; мы друг другу говорим стихи и
вечно смеёмся. Толя часто вспоминает
про Каменку и рассказывает много про
всех Вас; в Таню, по его рассказам, все
влюбились; я украл у Алёши твою
карточку, где ты с Таней, и очень
часто ею любуюсь. Папаша, получив от
тебя известие об отнятии твоей
дочери от груди, был очень тронут. В
последние дни у него было большое
горе; дело Ячменевой в Гражданской
палате решено в пользу Беклешева,
хотя это решение далеко не
окончательное и в Сенате оно, конечно,
будет отменено, но он был страшно
расстроен; до сих пор он не допускал
мысли, чтобы присутственное место
могло смотреть на это дело не его
глазами. Я однако ж его успокоил, а
третьего дни вечером он получил
письмо от Дервиза (старшего), который
наблюдает за ходом дела; и письмо это
его совершенно утешило. |
|
Dear Sasha!
At last my slumbering conscience has awakened and I am ready to have
a talk with you. The Kiev
Davydovs have now departed, and you are probably in great need of
letters from Petersburg
to provide some diversion. First of all, I must tell you that it has
been mercilessly boring for me during the whole summer. I worked
assiduously, and my sole consolation was going to the dacha on high
days and holidays [1].
I suppose you haven't forgotten my weakness for Golov's dacha: this
weakness has not diminished in the least, and now it seems that I am
the only remaining enthusiast of this dacha [2]. You
probably know about the details of Aunt
Liza's move from Malia's
letters. We are now living with Papasha
on our own, and, just imagine, contrary to what one might expect, we
are not in the least bored [3]. In
the first place, I dine at home every day: there often comes to
disturb our tête-à-tête a certain gentleman you
know of who goes by the name of Gerard [4], but
since both I and Papasha
love him like a brother, this of course affords us great pleasure.
In the evenings we go very often to the theatre (the Russian one) or
play cards. Papasha
is spending more than twice as less on household expenses, and this
is pleasant for him. It is I who order our dinners, and in general I
am serving as the intermediary between Emiliia Konstantinovna[5]
and Papasha, of
whom she is terribly afraid for some reason. There have been many
public holidays recently, so Anatolii, Modest, and
Alesha[6]
have been at home very often. Once we all went to the ballet
together (we took Malia
with us), and yesterday they went with Alesha to see Nos intimes [7]. The
latter has become so handsome in his lyceum uniform that few are the
women who pass by him without falling in love. He normally comes
here together with Tolia
and Modia, and
sleeps next to me. We recite verses to one another and are
constantly laughing. Tolia
often thinks of Kamenka and
speaks about you all a great deal. Judging from his stories, it
seems that everyone has fallen in love with Tania.
I have stolen from Alesha the photograph on which you are pictured
with Tania, and I
admire it very often. Papasha
was very moved when he received the news from you that your daughter
has been weaned. Over the last few days he has been labouring under
a great misfortune: the Iachmeneva case was settled in Bekleshev's
favour at the Civil Court, and even though this decision is by no
means final and will of course be reversed in the Senate, still he
was frightfully upset [8]. For until now it had been inconceivable for
him that a magistracy could take a view of this case which was not
the same as his. However, I managed to calm him down, and the day
before yesterday he received a letter in the evening from Derviz
(the elder) [9], who is keeping an eye on how the case is going, and that
letter consoled him
altogether. |
|
Я поступил в вновь открывшуюся
Консерваторию, и курс в ней начинается
на-днях. В прошлом году, как тебе
известно, я очень много занимался
теориею музыки и теперь решительно
убедился, что рано или поздно, но я
променяю службу на музыку. Не подумай,
что я воображаю сделаться великим
артистом, — я просто хочу только
делать то, [к] чему меня влечёт
призвание; буду ли я знаменитый
композитор или бедный учитель, — но
совесть моя будет спокойна, и я не буду
иметь тяжкого права роптать на судьбу
и на людей. Службу, конечно, я
окончательно не брошу до тех пор, пока
не буду окончательно уверен в том, что
я артист, а не чиновник.
|
|
I have enrolled in the freshly inaugurated Conservatory, and my course
of study there commences in a few days' time. Last year, as you know,
I studied music theory a lot and now I have become fully convinced
that sooner or later I will exchange my civil service work for music.
Don't get the idea that I am imagining that I will become a great
artist—I simply want to do just that to which I am drawn by my
vocation. Regardless of whether I become a famous composer or a poor
teacher, my conscience will then be calm, and I won't have the
disagreeable right to grumble at Fate and at other people. Of course,
I shall not abandon my employment completely until I am once and for
all certain that I am an artist and not a
bureaucrat.
|
| Про то, что Аня Егорова
выходит замуж, ты верно уже знаешь. Я
познакомился с её весьма симпатичным
женихом; она от счастья помолодела и
похорошела. Софи, говорят, лучше.
Андрюша всё сидит, жаль его бедного, и
жаль всего более оттого, что он не
может утешиться тем, что пострадал за
убеждение. Я знаю, что он просто хотел
порисоваться, он может быть и сам не
отдаёт себе в этом отчёта, но это так.
Преступление его, по моему мнению,
разделяется на два момента: первый,
когда он служит панихиду по Петре,
Иване, Акакии, всё равно по ком, — тут
он поступает хорошо; второй момент,
когда он объявляет попу, что Пётр,
Иван и Акакий были расстреляны за
революционные мнения, — тут он
думает, что хорош, но в сущности
неимоверно пошл. Фаня, вероятно,
переедет жить к нам. |
|
You are probably already aware that Ania Egorova is
getting married. I have become acquainted with her very nice fiancé.
Her happiness has made her look younger and prettier. Sophie[10]
is said to be feeling better. Andriusha
is still under arrest. I feel sorry for the poor fellow, and I do so
above all because he cannot draw consolation from having suffered
for his convictions. I know that he just wanted to show off a bit—perhaps
he himself doesn't realize this, but that's the way it is. His
crime, in my opinion, comprises two aspects: the first being his
conducting a requiem service for Petr, Ivan, Akakii, no matter for
whom—there he was doing a good action. The second aspect is when
he told the priest that Petr, Ivan, and Akakii had been executed for
revolutionary views—there he fancied himself to be acting
correctly, but essentially he was being incredibly abject [11].
Fania[12]
will probably come to live with us. |
| Встал я сегодня
необыкновенно рано; меня разбудили
Толя и Модя, уезжавшие в Училище.
Здесь кстати могу заметить, что
привязанность моя к этим человечикам,
в особенности (это по секрету) к
первому, с каждым днём делается
больше и больше. Я внутренно ужасно
горжусь и дорожу этим лучшим
чувством моего сердца. В грустные
минуты жизни мне только стоит
вспомнить о них, — и жизнь делается
для меня дорога. Я по возможности
стараюсь для них заменить своею
любовью ласки и заботы матери, к[ото]рых
они, к счастию, не могут знать и
помнить, и, кажется, мне это удаётся. |
|
Today I got up uncommonly early: I was
woken up by Tolia
and Modia as they
were leaving for the School [of Jurisprudence]. Here it is fitting
for me to observe that my attachment to these little fellows,
especially (this is in confidence) to the first, is becoming greater
and greater with every day that passes. Inwardly I am awfully proud
of, and set great store by, this best feeling of my heart. In the
sad moments of life I only have to think of them and life again
becomes dear to me. I try as best as I can to replace, with my love,
a mother's caresses and loving care which, fortunately, they can
neither know nor remember, and I think I am succeeding in
this. |
| Вчера получил длинное
письмо от Коли; на-днях напишу ему
такое же. Поцелуй от меня по тысячи
раз г-на Aгронома и сельского хозяина
Льва Давыдова и прекрасную дочь его
Леди Татьяну. Целую тебя. |
|
Yesterday I received a long letter from Kolia.
One of these days, I shall write him one too. Kiss for me a thousand
times the Agronomist and Squire Mr Lev
Davydov and his fair daughter, Lady Tat'iana.
I kiss you. |
| Твой брат |
|
Your brother |
| П. Чайковский |
|
P. Tchaikovsky
|
Notes:
- As Modest
Tchaikovsky explains in his biography of the composer, his brother
had been working very assiduously that summer because a vacancy for a
senior post had arisen in his department at the Ministry of Justice
and he felt that he had every right to aspire to it. Instead of going
to the dacha almost every day during the summer months, as he had done
in the previous three years, he had duly spent as many hours as
possible at the office in order to impress his superiors and he had
even taken files home with him to work on them during the night. The
appointment, however, went to somebody else, which greatly upset
Tchaikovsky, and, according to Modest,
this contributed to a slackening in his zeal for his bureaucratic work
and strengthened his resolve to concentrate on music. See Жизнь
Петра Ильича Чайковского,
том 1 (1997), p. 136 [back]
- In the summer months Il'ia
Tchaikovsky would rent from a certain Golov a dacha on the road
leading from Saint
Petersburg to Peterhof.
The doors of this dacha were always open to the poorer students from
the Technological Institute (of which Il'ia
was director) who couldn't afford to go home during the summer
holidays. For Modest
Tchaikovsky's description (in his "Autobiography") of
the joyful atmosphere at Golov's dacha, see Alexander Poznansky, Петр
Чайковский. Биография (2009), vol. 1, p. 142-144 [back]
- Elizaveta
Shobert and her children, who had been living with the
Tchaikovskys in Saint
Petersburg for some years, had moved to a new flat. One of the
reasons for their move was the appearance of Elizaveta
Mikhailovna Lipport in Il'ia
Tchaikovsky's household. It was not until 1865 that Il'ia
actually married her (as his third wife), and his own children were
initially not well-disposed towards her. Note by Vladimir Zhdanov in П. И. Чайковский. Письма к родным, том 1 (1940), p.
663 [back]
- Vladimir Nikolaevich Gerard (1839-1903), a
former classmate and friend of Tchaikovsky's from the School of
Jurisprudence. He would become a prominent lawyer and public figure,
and at Tchaikovsky's funeral on 28 October/9 November 1893 he
delivered a very moving farewell speech. When working on his biography
of the composer Modest
asked Gerard to write down his reminiscences of Tchaikovsky at the
School of Jurisprudence, where they had been particularly close in the
senior form [back]
- Evidently the Tchaikovskys' housekeeper at the
time. Her surname has not come down to us [back]
- Aleksei Vasil'evich Davydov (1846-1909), the
younger brother of Lev Davydov [back]
- A comedy by the French dramatist Victorien
Sardou (1831-1908) [back]
- In 1858, Il'ia
Tchaikovsky had entrusted all his savings to a certain Mrs
Iachmeneva asking her to invest his money as she saw fit. Mrs
Iachmeneva's investment did not work out and Il'ia
lost almost all of his money. A
certain Mrs Beklesheva had stood surety for the former, and there ensued a
law-suit between the two ladies on whose outcome depended whether or
not Il'ia could
recover some of his money. See Modest
Tchaikovsky, Жизнь
Петра Ильича Чайковского,
том 1 (1997), p. 100-101, 143 [back]
- Pavel Grigor'evich fon Derviz (1826-1881),
concessionaire and railway entrepreneur [back]
- Sof'ia Petrovna Tchaikovskaia (1833-1888), a
cousin of the composer's, the daughter of Il'ia Tchaikovsky's elder
brother, Petr [back]
- The composer's cousin Andrei
Petrovich Tchaikovsky (1841-1920) was an army officer, and it
seems that some of the soldiers he commanded had come under the
influence of the revolutionary agitation sweeping through Russia in
the summer of 1862 (with fly-sheets calling for terrorist acts against
the government). These men were court-martialled and executed, but Andrei
had nevertheless ordered a requiem service to be conducted for them [back]
- Mitrofan Petrovich Tchaikovsky (1840-1903), a
cousin of the composer's. Like his brother Andrei,
he also followed a military career [back]
This page was last updated
on 26 February 2012
|