Letter 1168a
|
Russian text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
| |
|
|
|
Каменка. 30-го апр.
|
|
Kamenka. 30th Apr.
|
|
Анатолий
переслал мне письмо Ваше, в коём Вы заявляете о Вашем желании получить
формальный развод. Очень радуюсь этому. К сожалению, я имею основание
предполагать, что Вы всё-таки не вполне понимаете, в чём заключается дело,
и потому сообщу Вам следующее.
|
|
Anatolii
has forwarded to me your letter, in which you state that you wish to obtain
a formal divorce [2].
I am very glad about this. Unfortunately, I have reason to suppose that
all the same you do not fully understand what this matter involves, and
so I would like to tell you the following:
|
| 1) Для бракоразводного процесса требуется законный повод,
т.е. или прелюбодеяние одного из супругов, или неспособность. Я согласен
и на то и на другое. Предоставляю Вам выбрать тот или другой повод. Во
всяком случае вину беру на себя, и вся неприятная сторона процесса будет
лежать на мне |
|
1) A divorce suit requires a legal motive, that is, either adultery by one of the spouses or impotence. I am agreeable to either
of these. I leave it up to you to choose the one motive or the other.
In any case I shall take the blame upon myself, and all the unpleasant
aspects of the lawsuit will fall upon me |
| 2) Я беру на себя издержки дела, но с тем, чтобы они
не превышали пяти тысяч; если потребуется больше, то остальное заплатите
Вы |
|
2) I shall take upon myself the expenses entailed by
the proceedings, but only as long as they do not exceed five thousand
[rubles]. If more is required, you will pay the rest yourself |
| 3) Я соглашусь начать дело только тогда, когда из сношений
с Вашим поверенным узнаю совершенно достоверно, что на сей раз Вы уже
серьёзно относитесь к делу. Я не могу, как в прошлом году, терять время
и деньги на поездки в Москву ради
того, чтобы подчиняться Вашим столь изменчивым желаниям |
|
3) I shall only consent to institute proceedings after
I have established with absolute certainty from my communications with
your attorney [3]
that this time you really are approaching the matter seriously. I cannot
waste time and money, like last year, on trips to Moscow for the sake of subjecting
myself to your so inconstant wishes [4]. |
| 4) Никаких денег Вы от меня не получите, ибо дай Бог,
чтоб я мог достать те пять тысяч, которые нужны для ведения дела. Впрочем,
я это сказал Вам ещё в прошлом году, после того как Вы пропустили чудесный
случай отделаться от меня да ещё получить те десять тысяч, которые случайно
были в моём распоряжении. Вот ещё что я бы Вам посоветовал. Не лучше ли Вам вместо
того лица, которому Вы хотите дать доверенность (и про которого Вы сами
мне говорили, что оно недостойно этой чести), обратиться к специальному
ходатаю по делам? Сколько мне кажется, Ваш теперешний поверенный одушевлён
самыми лучшими намерениями и очень хорошо понимает, что развод для Вас
будет лучшим благом,—но оно [лицо], как мне кажется, мало знакомо с процедурой
бракоразводных дел. Нужно, чтобы кто-нибудь Вам хорошенько разъяснил,
в чём дело, а то Вы до сих пор говорите о какой-то Вашей «снисходительности»,
как будто Вы имеете право чего-нибудь с меня требовать! Мне бы хотелось,
чтобы Вы вполне сознательно относились к делу,—иначе я боюсь, что потянется
длинная и бесконечная канитель, одинаково томительная и для Вас и для
меня |
|
4) You will not receive any money from me at all, because
God grant that I manage to raise the five thousand [rubles] which are
necessary to carry on the lawsuit. Besides, I told you this last year
already, after you let slip a wonderful opportunity to get rid of me and
in addition to obtain that sum of ten thousand [rubles] which then happened
to be at my disposal
[5]. Here is some more advice which I would like to give you.
Would it not be better if, instead of that person to whom you want to
give a power of attorney (and about whom you yourself told me that he
was unworthy of this honour) [6], you were to turn to a professional solicitor?
As far as I can tell, your current attorney is inspired by the very best
intentions and understands very well that a divorce would be the greatest
blessing for you, but it seems to me that he is not sufficiently familiar
with the procedure that is followed in divorce suits. It is necessary
that someone should explain to you properly what the matter consists in,
because you are still going on about some "condescension" on your part,
as if you were entitled to demand anything from me! I would like you to
approach this matter fully aware of what you are doing, as otherwise
I am afraid that the proceedings will be spun out endlessly, which would
be equally wearying for you and for me. |
| Во всяком случае очень, очень радуюсь, что Вы наконец
сознаёте всю выгоду развода и всю необходимость полного разрыва между
нами. Анатолий
охотно берёт на себя переговоры с Вашим поверенным. Если он встретит надобность
в письменном сообщении со мной, то потрудитесь сообщить ему мой адрес |
|
In any case I am very, very glad that you have finally
realized the full advantageousness of a divorce and the full necessity
of a complete separation between us. Anatolii
will gladly undertake the negotiations with your representative. If he
should feel it necessary to contact me in writing, be so kind as to give
him my address |
|
П. Чайковский
|
|
P. Tchaikovsky
|
Notes:
-
Modest, who was also in Kamenka
at the time, dissuaded Tchaikovsky from sending this letter to Antonina, but the
composer enclosed it with letter 1168 to Anatolii, asking him
to read it and use it as a basis for negotiations with Antonina's attorney
(Aleksandr Shlykov) [back]
- Letter from Antonina Tchaikovskaia
to Anatolii Tchaikovsky,
23 April 1879. Partly quoted in Valerii Sokolov,
Антонина Чайковская: История забытой жизни (1994), p. 63 [back]
- In the winter of 1878/79 Aleksandr Shlykov, a newly-qualified lawyer who was in love with Antonina and wanted
her to be free to marry him, had approached Anatolii and offered
to mediate in the divorce negotiations, claiming that he had been given
power of attorney by
Antonina. See Valerii Sokolov,
Антонина Чайковская: История забытой жизни (1994), p. 61–62 [back]
- In May 1878 Antonina had at first
signalled that she was agreeable to a divorce, but then she insisted that
she would not act out a comedy and lie about her husband's "adultery". The
divorce negotiations had soon come to a halt on that occasion [back]
- See Note 3 to letter
822a [back]
- See letter 1140, in which
Tchaikovsky informs Nadezhda von
Meck of what Antonina
had said to him when she came to see him in Saint Petersburg. In particular,
she had insisted that she still loved him, and that the gentleman (Shlykov)
who had offered his services as a mediator to Anatolii was a "base
intriguer" who was in love with her and had acted independently of her wishes [back]
This page was last updated
on 26 February 2012
|