|
French text (original)
|
|
English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
Podolsk, près Moscou
18/30 Sept[embre] 1884. |
|
[Pleshcheyevo
in] Podolsk [district], near Moscow
18/30 September 1884 |
| Monsieur! |
|
Monsieur! |
| Permettez moi de Vous remercier bien vivement pour l'honneur et l'extrème [= extrême] plaisir que je Vous dois de pouvoir m'associer à tant de musiciens éminents pour concourir à une publication dont le caractère m'est doublement simpathique [= sympathique]. |
|
Allow me to thank you most fervently for the honour and extreme pleasure for which I am obliged to you in being able to join so many eminent musicians collaborating with a publication whose character is doubly agreeable to me. |
| C'est avec le plus grand empressement que je me suis appliqué, dès que je l'ai pu, à la composition du petit morceau que j'ai l'honneur de Vous envoyer, en Vous priant de vouloir bien le remettre à M. le Directeur du
Gaulois. |
|
It is with the greatest haste that I have applied myself—as soon as I was able to do so—to the composition of the small piece
[Impromptu-caprice] which I am honoured to send you, and I would ask you to be so kind as to forward it to the Director of
Le Gaulois. |
| Sa [= Si] ma bonne étoile me conduit à
Paris, croyez, Monsieur, que ce sera pour moi un doux devoir de me présenter chez V[ou]s et de Vous remercier de vive voix pour l'attention flatteuse que Vous
voulez bien me témoigner. |
|
If my lucky star takes me to Paris, believe me, Monsieur, when I say that it shall be a sweet duty for me to call on you and to thank you in person for the flattering attention which you are so kind as to bestow upon me. |
Recevez, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distinguées. |
|
Please accept, Monsieur, this assurance of my finest sentiments. |
| P. Tschaïkovsky |
|
P. Tchaikovsky |