Letter 2605a
|
Russian text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
| 24 Н[оября]/6 Д[екабря] 1884
Париж |
|
24 November/6 December 1884 Paris |
| Милый Лёвушка! Получил сегодня пересланное мне из
Davos'а письмо твоё и ужасно был ему обрадован. |
|
Dear Levushka!
Today I received your letter, which was forwarded to me from Davos,
and I was awfully gladdened by it. |
|
Котека я нашёл лучше чем ожидал; надежда на выздоровление есть[,] но только весьма возможно, что ему придётся ещё одну зиму провести в
Давосе, а он бедный едва ли не больше смерти этого боится. Теперь
два признака болезни особенно беспокоят его доктора: это во 1х) ежедневная лихорадка и во 2х) опухоль горловых связок от кашля, вследствие чего он не говорит, а как-то хрипит. Я был у его доктора и он дал мне честное слово, в случае если признано будет[,] что
Давос не годится для него, то он его сейчас отправит на юг Франции. В
Давосе всё переполнено больными. И странно; несмотря на совершенно русскую зиму и жестокие морозы, — они целый день на воздухе и очень легко одеты, иные вовсе без пальто. Лечебное свойство
Давоса не в чистоте воздуха, а в его крайней разжиженности, дающей слабогрудым или
чахоточным в первом градусе возможность часто дышать, вследствие чего лёгкие, как бы от хорошей гимнастики крепнут, ранки заживляются и по большей части все выздоравливают совершенно. Но штука в том, что не всякого больного можно туда послать; если уже семь каверны — то помощи не будет. Если бы, чего Боже сохрани, Андреичу [?] в самом деле угрожала чахотка, то не теряя времени советую его послать в
Давос.
|
|
I found Kotek in a
better state than I had expected; there is hope of a recovery, only it
is very likely that he will have to spend one more winter in Davos,
and the poor fellow is afraid of that almost more than he is of dying.
Two symptoms of his illness are now particularly troubling his
doctor: these are, firstly, his daily fevers, and, secondly, a
swelling of the vocal cords due to his cough, as a result of which he
cannot speak normally, but only in a kind of wheezing manner. I went
to see his doctor, and he gave me his word of honour that if it should
be found that Davos is
unsuitable for him, then he will have him taken to the south of France
immediately [1].
Davos is chock-full with
patients. And the odd thing is that, in spite of a truly Russian
winter, with severely cold weather, they are all out of doors all day
long and are very lightly dressed; some don't even have any overcoats
on them at all. The curative property of Davos
lies not in the purity of its air, but in the extreme rarefaction of
the latter, which gives those who are weak-chested or consumptive in
the first degree the opportunity to breathe frequently, as a result of
which their lungs get stronger (just as if they were doing good
gymnastic exercise), the lesions heal, and, for the most part, they
all recover completely. However, the point is that one can't send
every patient there; if you already have seven [pulmonary] cavernae,
then they won't help you. If, God forbid, Andreich[2]
should really be in danger of developing consumption, then I advise
you not to lose any time and to send him to Davos.
|
| Я приехал в Париж главным образом для того[,] чтобы немножко побыть в уединении. Я очень утомлён от
Петербурга и
Давоса. Пишу тебе мало[,] ибо скоро увидимся в
Москве: не позже 10го я там буду. |
|
I have come to Paris
mainly so as to be on my own for a while. Petersburg
and Davos have left me very
exhausted [3].
I am writing you just a brief letter, because we will soon see each
other in Moscow: I'll be
there by the 10th [of December [O.S.]]
at the latest [4]. |
| Мне невыразимо жаль Флегонта. Что он, бедный, будет делать? |
|
I feel ineffably sorry for Flegont [5].
What is the poor fellow going to do? |
| Сестрица [спросит это также
?]. |
|
[Little sister[6]
will also be asking this question] |
| Целую и обнимаю тебя и Сашу [?]. Очень, очень кланяюсь Андреичу [?]. |
|
I kiss and embrace you and Sasha.
Give my very, very warm regards to Andreich. |
| П. Чайковский |
|
P. Tchaikovsky
|
Notes:
- As it turned out, Iosif
Kotek's tuberculosis had already progressed too far for him to be
moved to a sanatorium on the French riviera, as Tchaikovsky had hoped,
and he would die in Davos on 4
January 1885 [N.S.]
[back]
- The abbreviated form of the patronymic
'Andreevich' suggests that this may be a nickname for Vladimir
Andreevich Plesskii, the brother of Natal'ia
Andreevna Plesskaia and manager of Lev
Davydov's offices on the Kamenka
estate [back]
- Before going abroad Tchaikovsky had spent
almost a whole month in Saint
Petersburg (from 5/17 October to 1/13 November) in order to attend
the rehearsals and the first performance of Evgenii
Onegin on the stage of the Mariinskii Theatre on 19/31 October
1884 [back]
- In fact Tchaikovsky would not arrive in Moscow
until 17/29 December 1884. After his return to Saint
Petersburg from Europe, on 7/19 December, he decided to stop over
in the imperial capital for longer than planned, mainly so as to
attend the tenth performance of Onegin
at the Mariinskii Theatre on 10/22 December and the premiere of his
brother Modest's
play Lizaveta Nikolaevna at the Aleksandrinskii Theatre the
following day [back]
- Flegont was a tutor of the Davydov boys at Kamenka
(that is, of Tchaikovsky's nephews, Dmitrii,
Vladimir ('Bob'), and
Iurii). See
Alexander Poznansky, Петр
Чайковский. Биография (2009), vol. 2, p.
616 (index). As recorded in his diary, Tchaikovsky had often played
whist with him in the evenings while staying at Kamenka
in April–June 1884 and generally enjoyed his company. See, for
example,
Wladimir Lakond (transl.),
The Diaries of Tchaikovsky (1973), p.23–44. It is not clear what
misfortune had befallen Flegont [back]
- It is unlikely that 'sestritsa' ('little
sister') here could refer to Tchaikovsky's sister, Aleksandra
Davydova. He normally used the nickname 'sestritsa' for his much
older cousin, Anastasiia Vasil'evna Popova (1807–1894), the daughter
of his paternal aunt Evdokiia
Popova, but she did not live on the Kamenka
estate. In letters to his brother-in-law Tchaikovsky would invariably
refer to Aleksandra
by her pet name 'Sasha' (as at the end of this letter) [back]
This page was last updated on
26 February 2012 |