Letter 2677a
| Date |
1/13 April 1885 |
| Addressed to |
Lucien Guitry |
| Where written |
Saint Petersburg |
| Language |
French |
| Autograph Location | unknown;
auctioned in Paris, November
1974 |
| Publication |
Jacques Lorcey, Sacha Guitry, l’homme et l’oeuvre (Paris,
1982), p. 19 (abridged)
Jacques Lorcey, Sacha Guitry. Cent ans de théâtre et d'esprit (Paris, 1985), p.144/146 [complete
facsimile]
Raymond Castans, Sacha Guitry (Paris, 1993), p. 20 (abridged)
Jacques Lorcey, Tout Guitry de A à Z (Paris, 2007), p. 166
(abridged)
|
| Notes |
For a detailed commentary on this letter, see
"Klin, near Moscow, was the home of one of the busiest of men …"
(Tchaikovsky Research Bulletin No.1) |
|
French text (original)
|
|
English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
| 1/13 Avril 1885 |
|
1/13 April 1885 |
|
Cher Monsieur Guitry!
|
|
Dear Monsieur Guitry!
|
| Je tiens à V[ou]s remercier encore une fois pour la
très vive jouissance que V[ou]s m'avez fait éprouver avant hier. Mon
admiration, ma sympathie pour Votre beau talent sont maintenant plus
vifs, plus intenses que jamais. J'ai beaucoup pensé à V[ou]s ces deux
dernièrs [= derniers] jours et me permette de V[ou]s communiquer le
résultat de mes considérations sur Votre avenir artistique. Il faut
que vous paraissiez à Votre prochain bénefice [= bénéfice] dans un role
[= rôle] de Shakespeare, celui de Roméo ou de Hamlet.
Il le faut, parce que le repertoire [= répertoire] courrant [= courant]
ne suffit pas pour que V[ou]s puissiez déployer toutes les
ressources de Votre talent aussi original, aussi simpathique [=
sympathique] que sérieux et grave. Ce n'est que quand V[ou]s aurez joué
Shakespeare qu'on en appréciera la juste valeur. |
|
I must thank you once again for the very keen enjoyment
which you caused me to experience the day before yesterday. My
admiration, my sympathy for your beautiful talent are now more vivid and
intense than ever before. I have thought a lot about you these last two
days, and I shall take the liberty of telling you what is the outcome of
my deliberations regarding your future as an artist. It is necessary
that at your next benefit performance you should appear in a Shakespeare
role—that of Romeo, or Hamlet. It is necessary,
because the current repertory does not offer sufficient scope for you to
deploy all the resources of your talent, which is as original and
appealing as it is earnest and grave. It is only once you have played
Shakespeare that your talent will be appreciated at its true value. |
| Mais ce n'est pas seulement pour V[ou]s donner des
conseils (un droit que je m'arroge arbitrairement) que je V[ou]s écris.
C'est pour V[ou]s promettre formellement de faire pour Votre prochain
bénefice [= bénéfice], dans le cas que V[ou]s jouerez Hamlet ou
Roméo, une ouverture et des entractes spécialement adaptés aux
ressources de l'orchestre du Théatre [= Théâtre] Michel. Ce sera
pour moi un grand plaisir et je serai fier de participer un peu à Votre
triomphe. |
|
However, it is not solely to give you advice (a right
which I arrogate to myself arbitrarily) that I am writing to you. It is
in order to promise you formally that for your next benefit performance,
in the event that you should play Hamlet or Romeo, I shall
write an overture and entr'actes specially tailored to the resources of
the orchestra at the Mikhaylovsky Theatre. It will be a great
pleasure for me, and I shall be proud to participate a little in your
triumph. |
| Je V[ou]s serre bien cordialement la main et V[ou]s
prie de transmettre mes salutations respectueuses à Mme
Guitry. |
|
I shake your hand most cordially and ask you to convey
my respectful greetings to Mme Guitry. |
| P. Tschaïkovsky |
|
P. Tchaikovsky |
This page was last updated
on 10 February 2013
|