Tchaikovsky
www.tchaikovsky-research.net


Home > Letters > 1885 > Letter 2677a

Letter 2677a

Date 1/13 April 1885
Addressed to Lucien Guitry
Where written Saint Petersburg
Language French
Autograph Locationunknown; auctioned in Paris, November 1974
Publication Jacques Lorcey, Sacha Guitry, l’homme et l’oeuvre (Paris, 1982), p. 19 (abridged)
Jacques Lorcey, Sacha Guitry. Cent ans de théâtre et d'esprit (Paris, 1985), p.144/146 [complete facsimile]
Raymond Castans, Sacha Guitry (Paris, 1993), p. 20 (abridged)
Jacques Lorcey, Tout Guitry de A à Z (Paris, 2007), p. 166 (abridged)
Notes For a detailed commentary on this letter, see "Klin, near Moscow, was the home of one of the busiest of men …" (Tchaikovsky Research Bulletin No.1)

French text (original)

English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist

1/13 Avril 1885   1/13 April 1885

Cher Monsieur Guitry!

Dear Monsieur Guitry!

Je tiens à V[ou]s remercier encore une fois pour la très vive jouissance que V[ou]s m'avez fait éprouver avant hier. Mon admiration, ma sympathie pour Votre beau talent sont maintenant plus vifs, plus intenses que jamais. J'ai beaucoup pensé à V[ou]s ces deux dernièrs [= derniers] jours et me permette de V[ou]s communiquer le résultat de mes considérations sur Votre avenir artistique. Il faut que vous paraissiez à Votre prochain bénefice [= bénéfice] dans un role [= rôle] de Shakespeare, celui de Roméo ou de Hamlet. Il le faut, parce que le repertoire [= répertoire] courrant [= courant] ne suffit pas pour que V[ou]s puissiez déployer toutes les ressources de Votre talent aussi original, aussi simpathique [= sympathique] que sérieux et grave. Ce n'est que quand V[ou]s aurez joué Shakespeare qu'on en appréciera la juste valeur. I must thank you once again for the very keen enjoyment which you caused me to experience the day before yesterday. My admiration, my sympathy for your beautiful talent are now more vivid and intense than ever before. I have thought a lot about you these last two days, and I shall take the liberty of telling you what is the outcome of my deliberations regarding your future as an artist. It is necessary that at your next benefit performance you should appear in a Shakespeare role—that of Romeo, or Hamlet. It is necessary, because the current repertory does not offer sufficient scope for you to deploy all the resources of your talent, which is as original and appealing as it is earnest and grave. It is only once you have played Shakespeare that your talent will be appreciated at its true value.
Mais ce n'est pas seulement pour V[ou]s donner des conseils (un droit que je m'arroge arbitrairement) que je V[ou]s écris. C'est pour V[ou]s promettre formellement de faire pour Votre prochain bénefice [= bénéfice], dans le cas que V[ou]s jouerez Hamlet ou Roméo, une ouverture et des entractes spécialement adaptés aux ressources de l'orchestre du Théatre [= Théâtre] Michel. Ce sera pour moi un grand plaisir et je serai fier de participer un peu à Votre triomphe. However, it is not solely to give you advice (a right which I arrogate to myself arbitrarily) that I am writing to you. It is in order to promise you formally that for your next benefit performance, in the event that you should play Hamlet or Romeo, I shall write an overture and entr'actes specially tailored to the resources of the orchestra at the Mikhaylovsky Theatre. It will be a great pleasure for me, and I shall be proud to participate a little in your triumph.
Je V[ou]s serre bien cordialement la main et V[ou]s prie de transmettre mes salutations respectueuses à Mme Guitry. I shake your hand most cordially and ask you to convey my respectful greetings to Mme Guitry.
P. Tschaïkovsky P. Tchaikovsky

This page was last updated on 10 February 2013