Letter 3342a
|
French text (original)
|
|
English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
St Petersbourg 8/20 Sept[embre] [18]87
Fontanka, 15 |
|
Saint
Petersburg, 8/20 September 1887 Fontanka, No. 15 |
| Monsieur! |
|
Sir! |
| Je m'empresse de Vous annoncer que c'est avec le plus grand plaisir que j'accepte l'invitation que Vous avez bien voulu m'adresser de la part du Comité de la Nouvelle Société simphonique [= symphonique] de
Vienne. Je considère cette invitation comme un très grand honneur pour moi et je V[ou]s prie, Monsieur, de transmettre mes vifs remerciements au Comité. |
|
I hasten to notify you that it is with the greatest pleasure that I accept the invitation which you were so kind as to send me on behalf of the Committee of the New Symphonic Society of
Vienna. I regard this invitation as a very great honour for me, and I would ask you, Sir, to convey my fervent thanks to the Committee. |
| L'époque la plus favorable pour moi serait le mois de Février depuis le 1 jusqu'au 29. Cependant, si V[ou]s trouviez que le concert que je dois conduire, devrait avoir lieu un peu plus tard ou un peu plus tôt, – veuillez bien dès aprèsent [= à présent] fixer la dâte [= date] probable de ce jour pour que je puisse arranger mes affaires de manière à pouvoir arriver quand Vous le trouverez necessaire [= nécessaire]. |
|
The most convenient period for me would be in February, from the 1st to the 29th of that month. However, if you feel that the concert which I am to conduct should take place a little later or a little sooner, please could you now fix the likely date of my concert so that I can organize my affairs in such a way as to be able to come to
Vienna when you feel it is necessary. |
| Quant au programme du concert, je le ferai et Vous l'enverrai aussitot [= aussitôt] que Vous aurez l'obligeance de me faire savoir que mon
invitation est décidée d'une manière tout à fait sûre. |
|
As for the programme of the concert, I shall draw it up and send it off to you as soon as you are so kind as to let me know that my invitation has been settled quite for certain. |
| En attendant que j'aie l'occasion de faire personnellement Votre connaissance, veuillez bien agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments les plus distingués. |
|
Until I have the opportunity to make your personal acquaintance, would you please accept, Sir, this assurance of my finest sentiments. |
| P. Tschaïkovsky |
|
P. Tchaikovsky |
| P. S. J'ecris [= J'écris] très incorrectement l'allemand et j'espère que Vous m'excuserez d'avoir répondu en français. |
|
P. S. My written German is very faulty, and I hope that you will forgive me for having replied in French. |
Note:
- A microfilm copy of the original letter is
still held at the Österreichische Nationalbibliothek, Vienna,
and Dr. Thomas Leibnitz, director of its Music Department, kindly sent
us a copy of this [back]
This page was last updated on 07 December 2012 |