Tchaikovsky
www.tchaikovsky-research.net


Home > News > New Tchaikovsky letter auctioned in London

New Tchaikovsky letter auctioned in LondonPage 2 of Tchaikovsky' letter

A newly-discovered letter by Tchaikovsky was auctioned by Christie's of London on 3 July for the sum of £19,200 (approximately US $38,500 or €28,400). Completely unknown to scholars prior to the sale, the autograph was found amongst the papers of the Swiss collector Albin Schram, as part of a larger collection of 570 items by composers, writers and other famous figures from history, including Napoleon, the Brontë sisters and J. R. R. Tolkein.

Tchaikovsky's letter dates from the beginning of 1877 (or December 1876 according to the Russian calendar), in which he introduces himself to the French conductor Edouard Colonne. While the composer's first attempts to arrange a concert of his own works in Paris were unsuccessful, Colonne would become a frequent correspondent and champion of Tchaikovsky's music.

The autograph consists of four pages, written in French. The complete text is shown below, together with an English translation.

Incidentally, the overture which "although it caused some catcalls, did not pass unnoticed", was to become one of Tchaikovsky's most famous pieces—the overture-fantasia Romeo and Juliet.

Brett Langston


Moscou le 25 Dec. 1876
6 janvier 1877

Moscow 25 Dec. 1876
6 January 1877

Monsieur !

Je ne sais pas si mon nom a le privilège d'être connu de Vous.

Je suis un compositeur russe, fixé à Moscou, jouissant d'une certaine réputation dans mon pays, mais jusqu'à présent presque complètement inconnu à l'étranger.

Monsieur!

I do not know if my name has the privilege of being known to you.

I am a Russian composer, resident in Moscow, enjoying a certain reputation in my country, but until now almost completely unknown abroad.

M. Pasdeloups a fait entendre cet hiver une de mes ouvertures dans un de ses concerts populaires. Il paraît que cette oeuvre, quoique ayant provoquer quelques sfflets,—n'a pas cependant passé inaperçue. On m'écrit que beaucoup de musiciens on trouvé ma musique assez intéressante. Mais mon plus vif désir, mon voue le plus ardent,—ce serait de me faire connaître (si ce n'est par le gros du public, du moins par ses parties les plus éclairées,) d'une manière plus complète. M de St. Saëns, m'a dit l'an-née passée, qu'il n'est pas impossible que si je m'adressais à V[ou]s, et V[ou]s priais de me prêter le concours de Votre excellent orchestre ainsi que de son chef éminent,—V[ou]s auriez peut-être l'extrême bonté de consentir à interpréter mes compositions dans un concert que je donnerais à Paris.

This winter M. Pasdeloups played one of my overtures at one of his popular concerts. It seems that this work, although it caused some catcalls, did not pass unnoticed. Many musicians have written to me to say that they find my music rather interesting. But my keenest desire, my most ardent wish,—is to become known more completely (if not by the majority of the public, then at least by an enlightened few), M. de St. Saëns told me last year that it might be possible, were I to contact you and to request for the assistance of your excellent orchestra as well as its eminent leader,—that you would perhaps have the extreme kindness to consent to interpret my compositions during a concert I might give in Paris.

Voici donc, Monsieur, en quoi consiste ma demande. Je voudrais au mois de Mars de cette année louer une des salles de concerts de Paris et y tourner un concert composé de mes oeuvres exclusivement. Comme le but de ce concert n'est nullement celui de gagner de l'argent et comme je n'ai pas le présomption de m'imaginer que le public payant y viendrait,—j'apporterais avec moi à Paris la somme nécessaire pour payer l'orchestre, les frais de la salle et de l'éclairage et je distribuerais des cartes d'entrées gratis à tout ce qui s'intéresse à la musique à Paris.

And so, Monsieur, this is the substance of my request. I should like in March of this year to hire one of the concert halls of Paris and put on a concert made up exclusively of my works. As the aim of this concert is by no means financial gain, and as I would not presume to imagine that the public would pay to attend,—I would bring with me to Paris the sum necessary to pay the orchestra, the expenses of the concert hall and lighting and I would distribute free tickets to all those who are interested by the music in Paris.

Je V[ou]s supplie donc, Monsieur Colonne, de me faire l'honneur de me dire: 1) si je puis espérer que V[ou]s et Votre orchestre seraient disponibles pour ce concert projeté; 2) combien coûterait cet orchestre (trois répétitions et le concert); 3) combien coûterait la salle, les annonces, et les autre frais; 4) á qui pourrai-je m'adresser pour arranger tout cela.

And so I beg you, Monsieur Colonne, to do me the honour of informing me: 1) If I might hope that you and your orchestra would be available for this projected concert; 2) What would be the charge for the orchestra (for three rehearsals and the concert); 3) What would be the charge for the concert hall, the notices, and the other expenses; 4) Whom I might contact to organise the arrangements?

J'espère, Monsieur, que V[ou]s ne m'en voudrez pas de la liberté que je prends de m'adresser directement à V[ou]s, et tout en espérant que V[ou]s m'honorerez d'une réponse. Je vous prie, Monsieur, de recevoir l'assurance de la considération et de l'estime parfaite de Votre serviteur dévoué.

I hope, Sir, you will not think badly of me for taking the liberty of addressing you directly, and hoping that you will honour me with a response. I ask you, Monsieur, to accept the sincere and utmost regards of your devoted servant.

P. Tchaïkovsky

Adresse. Moscou . Conservatoire Impérial de musique.

P. Tchaïkovsky

Address. Moscow. Imperial Conservatory of music.


This page was last updated on 09 June 2013